Showing posts with label japan. Show all posts
Showing posts with label japan. Show all posts

3.11.2013

2011 Earthquake and Tsunami in Japan

(photo source)

I can't remember where I was when I first heard about the tsunami and earthquake in Japan in 2011. I know I was in France somewhere, probably too concerned with my immediate surroundings (ie, going to art museums and drinking wine) to worry about breaking world news. I do remember seeing images of whole buildings swept away by fantastic waves, resulting in towns that used to exist but no longer do.

Today is the anniversary of when the gigantic storm first hit. The nearest major city to the earthquake's epicenter was Sendai. I don't remember this name from news coverage back then, but I know it now. Coincidentally, I finished reading Ruth Ozeki's newest book today, A Tale for the Time Being. At the risk of violating critical ethics and saying too much before my official review, this was the most inspiring, brilliant page-turner I have read since Teju Cole's Open City. In short, it involves a woman in a small town near Vancouver who discovers a diary that washes up on shore from a girl in Japan, presumably killed in the 2011 tsunami. The book investigates time, fiction, quantum mechanics, and ecology all in one ambitious, but immensely gripping and satisfying story.

I have no real connection to Japan, but the more I read, the more interested in it I become. While Ozeki was born in America, half the book is from the point of view of a Japanese teenage girl, who uses many Japanese phrases which Ruth translates for us. Between this, recently reading Out, and Haruki Murakami in the past, it is definitely a culture of literature I need to explore more. And to find out if cats find their way into being a major character in every single Japanese novel or if this has just been a coincidence between the three.

In wake of such tragedies, it is always moving to find the ways humanity endures. One of my favorite art blogs, Colossal, posted today about an 88-foot tall sculpture that represents one remaining pine tree that survived for a year and a half after the storm hit. 

3.09.2013

Death, Meaning, Motivation, Translation

(Construction cranes in the bamboo forest; Balancing nature and urbanization in China PSA Advertising)

From the Book of Northern Qi, 7th century Chinese text: "大丈夫寧可玉砕何能瓦全."

Translation: "A man would rather be a shattered jade than be a complete roof tile."

Alternative translation: "A great man should die as a shattered jewel rather than live as an intact tile."

Google translation: "A real man would rather jade Sui who can be your guns."


Emiliano Zapata, Mexican revolutionary: "Prefiero morir de pie que vivir de rodillas."

Translation: "It is better to die upon your feet than to live upon your knees."

Alternative translation: "I prefer to die standing than to live forever kneeling."

Google translation: "I'd rather die standing than live on your knees."